Подчиненность и послушанiе.
Атаманомъ артель крѣпка; а безъ запѣвалы и пѣсня не поется. Безъ пастуха, овцы не стадо; а безъ матки, пчелки пропащiя дѣтки. Кто придумалъ пословицы эти? Сами вы, ребята, во славу свою, придумали эти пословицы, и еще много такихъ же, и потому вамъ нельзя отрекаться отъ своего же приговора; надо повиноваться одному начальнику. Безъ этого нельзя ни жить, ни умереть.
А каково же военному человѣку, да еще, сохрани Богъ, въ часъ бѣдствiя, безъ начальника или безъ повиновенiя?
Въ войну французовъ съ англичанами, въ концѣ прошлаго вѣка, за французскимъ семидесятнымъ кораблемъ Друаделомъ увязались два англiйскiе фрегата; французскiй капитанъ, Лакросъ, былъ, какъ видно, человѣкъ опытный и храбрый; онъ объявилъ, что скорѣе пуститъ корабль свой ко дну, но не сдастся — и онъ сдержалъ слово свое; но большая часть команды погибла, именно отъ неурядицы, отъ своевольства и неповиновенiя.
И корабль и фрегаты были уже сильно избиты; первый при жестокомъ волненiи, которымъ заливало нижнюю палубу, не могъ открыть нижнихъ портовъ и потому былъ слабѣе артиллерiею. Оснастка и рангоутъ были у него сбиты, онъ не могъ править и въ ночи, при жестокомъ вѣтрѣ, былъ выброшенъ на отмель. Англiйскiе фрегаты покинули его и ушли; оставалось заботиться только о своемъ спасенiи.
Но вся Францiя была въ то время въ несчастномъ положенiи: у нея не было главы; народъ бунтовалъ, смирные и спокойные граждане удалились, заперлись, кто гдѣ могъ: остались одни буяны, головорѣзы, бобыли: они и хозяйничали. Этотъ духъ неурядицы перешелъ во всѣ части управленiя, и отчасти также на флотъ. Когда настала минута бѣдствiя и командиръ началъ принимать мѣры спасенiя, то всякъ самъ себя считалъ старшимъ и приказанiя не исполнялись.
Жестоко несчастные были за это наказаны; большая часть ихъ въ неурядицѣ погибла. Такъ, напримѣръ, съ большимъ трудомъ успѣли спустить барказъ; командиръ сталъ распоряжаться, чтобы положить напередъ въ него раненыхъ и больныхъ, а также женщинъ и дѣтей, бывшихъ на кораблѣ, команда бросилась, не слушая ни приказанiй, ни угрозъ начальниковъ, и въ одинъ мигъ затопили барказъ, — послѣднее средство спасенiя, и сами въ огромныхъ волнахъ потонули. Можетъ быть и въ этомъ дѣлѣ, какъ всегда, коноводовъ было не много; первоначально бросились два–три человѣка; но худое переимчиво; другiе подумали: а за что же намъ пропадать? И всѣ бросались за ними. Тутъ въ одинъ разъ потонуло болѣе ста человѣкъ, а съ ними пропалъ и барказъ, тогда какъ прочiя гребныя суда были уже потеряны или разбиты ядрами.
_____
Англiйская эскадра шла съ большимъ конвоемъ изъ Восточной Индiи; путемъ штормъ разметалъ всѣ суда и одно изъ нихъ, обращенное подъ транспортъ, положилъ на–бокъ; оно хотѣло поворотить по вѣтру и въ отчаянiи для этого срубили бизань–мачту, а послѣ и гротъ–мачту, но судно не вставало и подъ вѣтеръ не шло, а залитое волнами стало тонуть. Къ несчастiю — въ семьѣ не безъ урода — въ этомъ случаѣ самъ командиръ потерялся; закричавъ: Спасайся! Онъ бросился за бортъ и первый потонулъ.
Одинъ изъ офицеровъ успѣлъ собрать около себя 13 человѣкъ, приказалъ имъ, осторожно и неторопясь, спустить шлюпку, и между тѣмъ какъ другiе, кто бросался за бортъ, кто топился вмѣстѣ съ яликомъ, въ которомъ обрубали кормовыя тали, когда носовыя не были вовсе отданы, — между тѣмъ, говорю, офицеръ этотъ спустилъ шлюпку въ порядкѣ и отвалилъ благополучно съ 13–ю человѣками: и вотъ въ глазахъ ихъ залитый транспортъ погрузился носомъ, потомъ и кормой; хвостъ кормоваго флага послѣднимъ оставался еще въ виду — мачтъ уже не было — и наконецъ еще одна громадная волна перекатилась, и судна не стало!
Офицеръ на яликѣ не терялъ духа: съ послушной командой своей онъ уже успѣлъ поставить парусъ и несся на фордевиндъ, отливая шляпами воду. Шлюпка залита была по банки — но держалась; офицеръ правилъ прямо на одинъ изъ подвѣтренныхъ кораблей конвоя — но пронесся; одна волна откинула его на десятокъ сажень въ сторону. «Не робѣй, ребята, кричалъ онъ: только отливай!» И сталъ держать на другое судно, также бывшее подъ вѣтромъ. Съ него увидѣли во время яликъ и бросили нѣсколько концевъ. «Смирно, ребята, сказалъ лейтенантъ — никто не мечись, не бросайся, а слушайте приказанiя: не бойтесь, я останусь здѣсь и не покину шлюпки, покуда не передамъ напередъ всѣхъ васъ на корабль; но слушайтесь, иначе всѣ погибнемъ!»
Всѣ 13 человѣкъ спаслись, и лейтенантъ, какъ командиръ шлюпки, оставилъ ее послѣднiй. Всѣ поочередно успѣли схватиться за конецъ и вылѣзть на судно, потому что никто не бросался впередъ, а всякiй выжидалъ, по приказанiю, своей очереди.