[врм-1861-1-пдв-118] Подводный камень. Роман М. Авдеева. В двух частях. Современник, 1860, № X и XI. // Время. - 1861. - Разд. Критическое обозрение. - Т. I. - № 1. - с. 35-45.
[Текст импортирован из файла]
Смотреть оригинал

Используется СТАРЫЙ набор атрибутов!

===========

| ПОДВОДНЫЙ КАМЕНЬ

| Романъ М Авдѣева | Въ двухъ частяхъ

| Современникъ X и XI

| Г Авдѣевъ принадлежитъ къ числу тѣхъ писателей произведенiя которыхъ приводятъ критику въ особенное затрудненiе | Если мы не ошибаемся первымъ его произведенiемъ были Записки Тамарина | Эти записки представляли точное и подробное подражанiе извѣстному роману Лермонтова Герой Нашего Времени | Мы должны были указать на этотъ подражательный характеръ Записокъ Тамарина именно для того чтобы объяснить читателямъ затрудненiе въ которое поставлены теперь | Всего точнѣе мы можемъ выразить его такъ что произведенiя г Авдѣева всегда составляютъ подражанiе если не какому-нибудь извѣстному роману или извѣстной повѣсти то вообще романамъ и повѣстямъ | Можетъ быть выраженiе покажется страннымъ но мы именно хотимъ сказать что напримѣръ Подводный Камень не есть романъ а только подражанiе роману | Писанiе всякихъ повѣствовательныхъ творенiй какъ извѣстно есть дѣло поэтическаго таланта | Если оно вытекаетъ прямо изъ такого таланта то оно будетъ явленiемъ естественнымъ и простымъ | Но если оно вытекаетъ прямо и единственно изъ одного желанiя подражать то произведенiя его необходимо будутъ сложныя искуственныя поддѣльныя

| Разбирать искуственныя произведенiя вообще трудно особенно же трудно когда они очень похожи на натуральныя | Г Авдѣевъ принадлежитъ именно къ самымъ искуснымъ подражателямъ | Согласитесь въ самомъ дѣлѣ что нужно было необыкновенное искусство чтобы заставить напечатать читать и даже хвалить такое по-видимому явное подражанiе такой совершенный сколокъ какъ Записки Тамарина | Еще искуснѣе г Авдѣевъ въ послѣднемъ произведенiи | Прочтите какiя у него великолѣпныя и точныя описанiя природы полюбуйтесь мѣтко схваченными психологическими чертами возмите его сравненiя какъ все это отдѣлано | Въ особенности сравненiя просто несравненны | Не могу удержаться чтобы не привести теперь же одного | Нужно было упомянуть о слабомъ лучѣ надежды и г Авдѣевъ говоритъ что эта надежда была едва замѣтна какъ слабый свѣтъ молодого мѣсяца на пасмурномъ небѣ невидимъ не прочеркнулъ сквозь облака ни однимъ лучомъ но чувствуется по неяснымъ очертанiямъ предметовъ которые начинаютъ проступать и выдвигаться изъ темноты

| Не правда ли какъ это красиво | Но чѣмъ тщательнѣе лѣпитъ г Авдѣевъ свою мозаику чѣмъ правильнѣе располагаетъ свои узоры тѣмъ сильнѣе онъ дѣйствуетъ на читателей и тѣмъ труднѣе критику опредѣлять и выражать черты искуственности которою отличается весь романъ

| Начнемъ прямо съ главнаго съ идеи и сюжета романа | У художника идея воплощается въ сюжетъ лица создаются живыя такъ что они не могутъ дѣйствовать иначе какъ дѣйствуютъ въ романѣ | Иногда если идея слаба или мелка какъ напримѣръ часто бываетъ у Диккенса лица и событiя своею глубокою жизненностiю совершенно закрываютъ и поглощаютъ ее | У подражателя идея выставляется на-голо и лица дѣйствуютъ какъ на пружинахъ такъ именно какъ угодно автору ради его идеи | Поэтому для того чтобы всего яснѣе опредѣлить идею романа г Авдѣева и посмотрѣть не искуственно ли она навязана лицамъ нужно только разсказать дѣйствiя этихъ лицъ | Разсказывать вкратцѣ настоящiй романъ дѣло трудное но у г Авдѣева канва оказывается чрезвычайно простою

| Сороколѣтнiй холостякъ Соковлинъ живущiй въ деревнѣ встрѣчается у сосѣдей съ шестнадцатилѣтнею дѣвушкою Наташею они полюбили другъ друга | Прежде чѣмъ они успѣли признаться въ этомъ одинъ другому является въ деревню студентъ Комлевъ уже прежде знакомый съ Наташею | Соковлинъ воображаетъ что Наташа любитъ Комлева онъ уступаетъ ему поприще и запирается дома | Между тѣмъ Комлевъ ясно видитъ что Наташа любитъ Соковлина онъ уступаетъ ему поприще и уѣзжаетъ въ университетъ | Когда Соковлину случилось опять побывать въ семействѣ Наташи онъ наталкивается съ нею на объясненiе въ любви | Соковлинъ рѣшается жениться на Наташѣ но говоритъ ей я старикъ чувства не зависятъ отъ насъ если ты будучи моей женою полюбишь другого обѣщайся сказать мнѣ | Наташа обѣщается

| Черезъ шесть лѣтъ Комлевъ заѣзжаетъ къ Соковлину | Послѣ нѣсколькихъ свиданiй Наташа влюбляется въ него | Соковлинъ замѣчаетъ это и говоритъ женѣ что же ты мнѣ не сказала | Нѣсколько времени онъ выжидаетъ но когда страсть жены дошла до крайней степени до обмороковъ Соковлинъ ѣдетъ къ Комлеву | Я узналъ отъ жены говоритъ онъ ему что вы влюблены другъ въ друга | Хотите вы жениться на ней | Я буду хлопотать о разводѣ | Не хочу отвѣчаетъ Комлевъ | А такъ вы хотите такъ | возражаетъ Соковлинъ | Поговорите съ ней сами | Комлевъ слушается | Они видаются съ Наташей ночью въ саду и уговариваются ѣхать за границу | Соковлинъ когда ему сказала объ этомъ жена самъ все приготовляетъ къ ея отъѣзду и прощается съ нею | Шесть или восемь мѣсяцевъ Наташа между прочимъ ѣздитъ съ Комлевымъ по Европѣ | Въ одно прекрасное утро въ Парижѣ Наташа чувствуетъ что страсть ея прошла | Разстанемся говоритъ она Комлеву | Какъ знаете отвѣчаетъ онъ | Наташа собирается ѣхать Комлевъ пожимаетъ ей руку и увѣряетъ въ своемъ почтенiи | Наташа прiѣзжаетъ къ Соковлину | Тотъ съ радостiю принимаетъ ее | Черезъ нѣсколько времени любовь ихъ вполнѣ возстановляется и тѣмъ кончается весь романъ

| Да что же это такое | спроситъ читатель | Развѣ такъ бываетъ когда-нибудь | Развѣ можетъ или должно быть что-нибудь подобное | И дѣйствительно ошибка противъ дѣйствительности нестерпимая вопiющая | Мы совершенно ручаемся за точность нашего изложенiя мы разсказали именно только то что дѣлаютъ герои романа опуская совершенно то что они чувствуютъ такимъ образомъ и оказалось что совершенно невозможно подобрать какiя бы то ни было чувства которыя бы подходили подъ эти удивительныя дѣйствiя | Живые люди такъ не дѣйствуютъ такъ могутъ дѣйствовать только фантомы находящiеся въ полномъ распоряженiи автора или люди совершенно не владѣющiе собою и слѣпо покорные какому-нибудь предразсудку | Всѣ дѣйствующiя лица исповѣдуютъ независимость и свободу чувствъ необходимость имъ покориться но доходятъ въ этомъ ученiи до того что ради принципа дѣйствуютъ совершенно вопреки всѣмъ своимъ чувствамъ | Нужно быть сочиненнымъ съ головы до ногъ для того чтобы какъ Соковлинъ ѣхать предлагать свою жену другому | Какой смыслъ и какая нужда была въ этомъ | Зачѣмъ Соковлинъ такимъ нелѣпѣйшимъ образомъ мѣшается въ чужiя дѣла | Развѣ не могла Наташа во имя свободы чувства сама оставить мужа и даже сама собраться въ дорогу | Эту несчастную Наташу два раза Соковлинъ уступаетъ Комлеву и два раза Комлевъ уступаетъ Соковлину | Уступка совершается тотчасъ же безъ всякой борьбы даже безъ малѣйшаго покушенiя на нее | Хоть бы случайно хоть бы забывшись кто-нибудь изъ героевъ попробовалъ потягаться съ противникомъ ничего подобнаго нѣтъ | Комлевъ и Соковлинъ очевидно ужасно боятся стѣснить свободу чувства Наташи какъ-будто борьба между ними могла бы быть для нея стѣсненiемъ и не должна бы была напротивъ послужить только средствомъ къ полному раскрытiю самого чувства | Они страшно стѣсняютъ себя для того чтобы не стѣснять Наташи какъ-будто каждый изъ нихъ увѣренъ что примись онъ дѣйствовать на Наташу то помѣшалъ бы развитiю чувства уничтожилъ бы въ ней любовь къ своему сопернику и что тогда въ Наташѣ уже ровно ничего бы не осталось | Наташа разсматривается какъ маленькая дѣвочка которую всегда можно смутить и сбить съ толку

| Вотъ почему въ романѣ нѣтъ никакого дѣйствiя дѣйствуетъ только одна Наташа да и та дѣйствуетъ необыкновенно просто т е предается то одному то другому герою | Герои же не двинутъ пальцемъ и только выжидаютъ своего благополучiя

| Судя по однимъ событiямъ романа можно подумать что въ нихъ участвуютъ люди страшно холодные вполнѣ лишонные теплаго чувства | Между тѣмъ само собою разумѣется что романъ наполненъ описанiями чувствъ и волненiй и что въ этихъ чувствахъ и волненiяхъ и состоитъ все дѣло | Что же они чувствуютъ | спроситъ любопытный читатель | Что чувствуютъ люди поступающiе такимъ необыкновеннымъ образомъ

| Они чувствуютъ самыя обыкновенныя чувства или чувства къ какимъ склонны и всѣ другiе простые смертные въ этомъ и состоитъ главное противорѣчiе романа | Герои ничего не дѣлаютъ но они сильно ревнуютъ другъ къ другу до смерти злы одинъ на другого и даже испытываютъ отъ поведенiя Наташи страшную неловкость въ отношенiи къ ней нѣчто въ родѣ довольно замѣтнаго презрѣнiя | Они не смѣютъ прямо упрекнуть ее даже увѣряютъ ее въ своемъ почтенiи но упрекъ сильно шевелится у нихъ на душѣ и потому они становятся въ очень затруднительное положенiе | Соковлину и женѣ просто стыдно другъ другу въ глаза глядѣть однако же они смотрятъ и даже улыбаются и въ этомъ состоитъ вся драма | Вся драма заключается въ томъ что люди говорятъ не то что чувствуютъ дѣлаютъ не то что желаютъ однимъ словомъ фальшивятъ на каждомъ шагу | Весь романъ какъ-будто написанъ чтобы доказать какъ неловко бываетъ людямъ когда они вздумаютъ дѣйствовать неискренно не по влеченiю своихъ чувствъ а по правиламъ вычитаннымъ изъ какого-нибудь журнала | Изображать такимъ образомъ свободу чувства довольно странно | И въ самомъ дѣлѣ какая странная судьба какiе жалкiе люди эти Соковлинъ и Комлевъ | Въ особенности Соковлинъ главное лицо романа представляетъ фигуру такъ смѣшно поставленную и терпитъ такую горестную долю что конечно никто не рѣшился бы походить на него

| Вообще авторъ вывелъ въ своемъ разсказѣ людей болѣе или менѣе уродливыхъ слѣдовательно не отличающихся глубиною натуры | Кажется г | Авдѣевъ желалъ выставить своихъ героевъ лицами особенными принадлежащими къ первымъ рядамъ передовыхъ людей | Трудно сказать глубоко ли ихъ мышленiе но что касается до чувствъ то они положительно мелки и ничтожны | Изъ героевъ романа совершенно послѣдователенъ одинъ Комлевъ и безъ сомнѣнiя онъ же и самый счастливый | Только позавидовать его счастью довольно мудрено | Онъ прожилъ съ Наташею шесть или восемь мѣсяцевъ и за тѣмъ разстался съ нею безъ малѣйшаго горя | Точно такъ онъ безъ сомнѣнiя станетъ жить по нѣскольку мѣсяцевъ со множествомъ другихъ женщинъ и будетъ совершенно доволенъ | Кому это нравится тотъ легко можетъ устроить такимъ образомъ свою долю но большого счастья тутъ очевидно нѣтъ | Чтоже касается до Соковлина и Наташи то они вовсе непослѣдовательны тогда какъ извѣстно что нѣтъ ничего послѣдовательнѣе какъ сильныя натуры и сильныя чувства | Соковлинъ просто смѣшонъ | Когда онъ явился къ Комлеву съ предложенiемъ своей жены онъ говоритъ ему что она не принадлежитъ къ тѣмъ женщинамъ которыя любятъ и мужа и любовника или терпятъ одного при другомъ Соковлинъ конечно хочетъ такимъ образомъ выставить возвышенность чувства своей жены какая странная непослѣдовательность | Вѣдь если чувства не зависятъ отъ насъ то почему же не предоставить имъ и въ этомъ случаѣ совершенную свободу | Тѣмъ болѣе что на дѣлѣ слова Соковлина едвали не совершенно ложны | Когда онъ посадилъ Наташу въ карету чтобы отправить къ Комлеву Наташа обвила руками голову мужа и страстно цѣловала его это было вечеромъ а передъ этимъ ночью она также страстно цѣловала Комлева и на другой день догнавши его на дорогѣ въ Москву вѣроятно не отказала же ему въ ласкахъ | Слѣдовательно хотя не одинаково страстно но она могла ласкать и мужа и любовника въ одно время

| Разставшись такъ трогательно съ женою Соковлинъ очень тосковалъ | Одна изъ причинъ тоски та что онъ не знаетъ и не позволяетъ себѣ узнавать гдѣ и какъ живетъ Наташа счастлива или нѣтъ близко или далеко

| Спрашивается отчего же это | Что ему мѣшаетъ вести съ ней переписку | Если онъ такъ уважаетъ и любитъ жену если собственноручно отдалъ Комлеву то отчего же не писать къ ней

| Мы привели только немногiя бьющiя въ глаза черты непослѣдовательности Соковлина | Но если бы самъ авторъ вѣрно оцѣнилъ характеръ и положенiе своего героя онъ нашолъ бы здѣсь богатый источникъ комическихъ сценъ | Что за безподобная путаница | Какiя безчисленныя противорѣчiя между чувствами и дѣйствiями между мыслями и словами | Человѣкъ ревнуетъ сильнѣйшимъ образомъ и оставляетъ жену на единѣ съ любовникомъ чувствуетъ злобу къ Комлеву и самъ устроиваетъ его блаженство техническiй терминъ возмущенъ до глубины души поведенiемъ жены и обращается къ ней съ медовыми рѣчами и т д | Однимъ словомъ человѣкъ дѣйствуетъ по журналу и хотя выходитъ ужасно скверно но показываетъ видъ что ему ничего что онъ такъ дѣлаетъ по собственному сердечному влеченiю

| Если всѣ отношенiя между Соковлинымъ и его женою натянуты и фальшивы то не менѣе неестественности и въ отношенiяхъ Комлева и Наташи не смотря на то что они обработаны авторомъ съ самою