[грж-1873-13-днв-164] Дневник писателя. IX. По поводу выставки // Гражданин. - 1873. - № 13. - с. 423-426.
[Текст импортирован из файла]
Смотреть оригинал

Используется СТАРЫЙ набор атрибутов!

===========

| ДНЕВНИКЪ ПИСАТЕЛЯ

| IX

| По поводу выставки

| Я заходилъ на выставку | На вѣнскую всемiрную выставку отправляется довольно много картинъ нашихъ русскихъ художниковъ | Это уже не въ первый разъ и русскихъ современныхъ художниковъ начинаютъ знать въ Европѣ | Но все-таки приходитъ на мысль возможно-ли тамъ понять нашихъ художниковъ и съ какой точки зрѣнiя ихъ тамъ будутъ цѣнить | По моему переведите комедiю г Островскаго ну Свои люди сочтемся или даже любую и переведите по возможности лучше на нѣмецкiй или французскiй языкъ и поставьте гдѣ нибудь на европейской сценѣ и я право не знаю чтó выйдетъ | Что нибудь конечно поймутъ и кто знаетъ можетъ быть даже найдутъ нѣкоторое удовольствiе но по крайней мѣрѣ три четверти комедiи останутся совершенно недоступны европейскому пониманiю | Я помню въ моей молодости какъ ужасно заинтересовало меня извѣстiе что г Вiардо мужъ знаменитой пѣвицы пѣвшей у насъ тогда въ итальянской оперѣ французъ не знающiй ничего по русски переводитъ нашего Гоголя подъ руководствомъ г Тургенева | У Вiардо конечно была художественно-критическая способность и сверхъ того чуткость въ пониманiи поэзiи чужихъ нацiональностей чтò онъ и доказалъ превосходнымъ своимъ переводомъ Донъ-Кихота на французскiй языкъ | Господинъ же Тургеневъ понималъ Гоголя конечно до тонкости какъ всѣ тогда полагаю любилъ его до восторга и сверхъ того самъ былъ поэтъ хотя тогда почти не начиналъ еще своего поэтическаго поприща NB | Онъ написалъ только нѣсколько стиховъ забылъ какихъ и сверхъ того повѣсть Три портрета произведенiе уже значительное Такимъ образомъ могло бы что нибудь и выйти | Замѣчу что г Тургеневъ должно быть превосходно знаетъ французскiй языкъ | И чтó же | Вышла изъ этого перевода такая странность что я хоть и предчувствовалъ заранѣе что Гоголя нельзя передать по французски все-таки никакъ не ожидалъ такого исхода | Этотъ переводъ можно достать и теперь посмотрите чтó это такое | Гоголь исчезъ буквально | Весь юморъ все комическое всѣ отдѣльныя детали и главные моменты развязокъ отъ которыхъ и теперь вспоминая ихъ иногда нечаянно наединѣ и часто въ самые не литературные моменты жизни зальешься вдругъ самымъ неудержимымъ смѣхомъ про себя все это пропало какъ не бывало вовсе | Я не понимаю чтò могли заключать тогда французы о Гоголѣ судя по этому переводу впрочемъ кажется ничего не заключили | Пиковая дама Капитанская дочка которыя тоже были переведены тогда по французски безъ сомнѣнiя тоже исчезли на половину хотя въ нихъ гораздо болѣе можно было понять чѣмъ въ Гоголѣ | Словомъ все характерное все наше нацiональное по преимуществу а стало быть все истинно художественное по моему мнѣнiю для Европы неузнаваемо | Переведите повѣсть Рудинъ Тургенева я потому говорю о г Тургеневѣ что онъ наиболѣе переведенъ изъ русскихъ писателей а о повѣсти Рудинъ потому что она наиболѣе изъ всѣхъ произведенiй г Тургенева подходитъ къ чему-то нѣмецкому на какой хотите европейскiй языкъ и даже ея не поймутъ | Главная суть дѣла останется совсѣмъ даже не подозрѣваемою | Записки же охотника точно также не поймутъ какъ и Пушкина какъ и Гоголя | Такъ что всѣмъ нашимъ крупнымъ талантамъ мнѣ кажется суждено на долго можетъ быть остаться для Европы совсѣмъ неизвѣстными и даже такъ что чѣмъ крупнѣе и своеобразнѣе талантъ тѣмъ онъ будетъ и неузнаваемѣе | Между тѣмъ мы на русскомъ языкѣ понимаемъ Диккенса я увѣренъ почти также какъ и англичане даже можетъ быть со всѣми оттѣнками даже можетъ быть любимъ его не меньше его соотечественниковъ | А однако какъ типиченъ своеобразенъ и нацiоналенъ Диккенсъ | Что-же изъ этого заключить | Есть-ли такое пониманiе чужихъ нацiональностей особый даръ русскихъ предъ европейцами | Даръ особенный можетъ быть и есть и если есть этотъ даръ равно какъ и даръ говорить на чужихъ языкахъ дѣйствительно сильнѣйшiй чѣмъ у всѣхъ европейцевъ то даръ этотъ чрезвычайно значителенъ и сулитъ много въ будущемъ на многое русскихъ предназначаетъ хотя и не знаю вполнѣ-ли это хорошiй даръ или есть тутъ что-нибудь и дурное Вѣрнѣе же скажутъ многiе что европейцы мало знаютъ Россiю и русскую жизнь потому что не имѣли до сихъ поръ еще и нужды ее узнавать въ слишкомъ большой подробности | Правда дѣйствительно въ Европѣ до сихъ поръ не было никакой особенной надобности слишкомъ подробно насъ узнавать | Но все-таки кажется несомнѣннымъ что европейцу какой-бы онъ ни былъ нацiональности всегда легче выучиться другому европейскому языку и вникнуть въ душу всякой другой европейской нацiональности чѣмъ научиться русскому языку и понять нашу русскую суть | Даже нарочно изучавшiе насъ европейцы для какихъ-нибудь цѣлей а таковые были и положившiе на это большой трудъ несомнѣнно уѣзжали отъ насъ хотя и много изучивъ но все-таки до конца не понимая иныхъ фактовъ и даже можно сказать долго еще не будутъ понимать въ современныхъ и ближайшихъ поколѣнiяхъ по крайней мѣрѣ | Все это намекаетъ на долгую еще можетъ быть и печальную нашу уединенность въ европейской семьѣ народовъ на долгiя еще въ будущемъ ошибки европейцевъ въ сужденiяхъ о Россiи на ихъ видимую наклонность судить насъ всегда къ худшему и можетъ быть объясняетъ и ту постоянную всеобщую основанную на какомъ-то сильнѣйшемъ непосредственномъ и гадливомъ ощущенiи врaждебность къ намъ Европы отвращенiе ея отъ насъ какъ отъ чего-то противнаго отчасти даже нѣкоторый суевѣрный страхъ ея передъ нами и вѣчный извѣстный давнишнiй приговоръ ея о насъ что мы вовсе не европейцы | Мы разумѣется обижаемся и изо всѣхъ силъ таращимся доказать что мы европейцы

| Я конечно не говорю что въ Европѣ не поймутъ нашихъ напримѣръ пейзажистовъ виды Крыма Кавказа даже нашихъ степей будутъ конечно и тамъ любопытны | Но за то нашъ русскiй по преимуществу нацiональный пейзажъ то-есть сѣверной и средней полосы нашей европейской Россiи я думаю тоже не произведетъ въ Вѣнѣ большаго эффекта | Эта скудная природа вся характерность которой состоитъ такъ сказать въ ея безхарактерности намъ мила однако и дорога | Ну а нѣмцамъ чтò до чувствъ нашихъ | Вотъ напримѣръ эти двѣ березки въ пейзажѣ г Куинджи Видъ на Валаамѣ на первомъ планѣ болото и болотная поросль на заднемъ лѣсъ оттуда туча не туча но мгла сырость сыростью васъ какъ будто проницаетъ всего вы почти ее чувствуете и на срединѣ между лѣсомъ и вами двѣ бѣлыя березки яркiя твердыя самая сильная точка въ картинѣ | Ну чтó тутъ особеннаго | Чтó тутъ характернаго а между тѣмъ какъ это хорошо | Можетъ быть я ошибаюсь но нѣмцу это не можетъ такъ понравиться

| Про историческiй родъ и говорить нечего въ чисто-историческомъ родѣ мы давно уже не блистаемъ а стало быть Европу и не удивимъ даже батальнымъ родомъ не очень удивимъ даже переселенiе черкесовъ огромная пестрая картина можетъ быть съ большими достоинствами не могу судить не произведетъ по моему за границею слишкомъ сильнаго впечатлѣнiя | Но жанръ нашъ жанръ въ немъ-то чтó поймутъ | А вѣдь у насъ онъ вотъ уже столько лѣтъ почти исключительно царствуетъ и если есть намъ чѣмъ-нибудь погордиться и что-нибудь показать то ужъ конечно изъ нашего жанра | Вотъ напримѣръ небольшая картинка Маковскаго Любители соловьинаго пѣнiя кажется не знаю какъ она названа | Посмотрите комнатка у мѣщанина аль у какого-то отставнаго солдата торговца пѣвчими птицами и должно быть тоже и птицелова | Видно нѣсколько птичьихъ клѣтокъ скамейки столъ на столѣ самоваръ а за самоваровъ сидятъ гости два купца или лавочника любители соловьинаго пѣнiя | Соловей виситъ у окна въ клѣткѣ и должно быть свиститъ заливается щелкаетъ а гости слушаютъ | Оба они видимо люди серьозные тугiе лавочники и барышники уже въ лѣтахъ можетъ быть и безобразники въ домашнемъ быту какъ-то уже это принято что все это темное царство непремѣнно составлено изъ безобразниковъ и должно безобразничать въ домашнемъ быту а между тѣмъ оба они видимо уже раскисли отъ наслажденiя самаго невиннаго почти трогательнаго | Тутъ происходитъ что-то трогательное до глупости | Сидящiй у окна немного потупилъ голову одну руку приподнялъ и держитъ на вѣсу вслушивается таетъ въ лицѣ блаженная улыбка онъ дослушиваетъ трель Онъ хочетъ что-то ухватить боится что-то потерять | Другой сидитъ за столомъ за чаемъ къ намъ почти спиной но вы знаете что онъ страдаетъ не менѣе своего товарища | Передъ ними хозяинъ зазвавшiй ихъ слушать и конечно имъ же продать соловья | Это довольно сухощавый и высокiй парень лѣтъ сорока слишкомъ въ домашнемъ довольно безцеремонномъ костюмѣ да и чтò тутъ теперь церемониться онъ что-то говоритъ купцамъ и вы чувствуете что онъ со властью говоритъ | Передъ этими лавочниками онъ по соцiальному положенiю своему т е по карману конечно личность ничтожная но теперь у него соловей и хорошiй соловей а потому онъ смотритъ гордо какъ будто онъ это самъ поетъ обращается къ купцамъ даже съ какимъ-то нахальствомъ съ строгостiю нельзя же-съ Любопытно что лавочники непремѣнно сидятъ и думаютъ что это такъ и должно быть чтобы онъ ихъ тутъ немножко подраспекъ потому что ужъ оченно хорошъ у него соловей Чай кончится и начнется торгъ Ну чтò спрашивается пойметъ въ этой картинѣ нѣмецъ или вѣнскiй жидъ Вѣна какъ и Одесса говорятъ вся въ жидахъ | Можетъ кто и растолкуетъ въ чемъ дѣло и они узнаютъ что у русскаго купца средней руки двѣ страсти рысакъ и соловей и что потому это ужасно смѣшно но что же изъ этого выйдетъ | Это знанiе какое-то отвлеченное и нѣмцу очень трудно будетъ представить почему это такъ смѣшно | Мы же смотримъ на картинку и улыбаемся вспоминаемъ про нее потомъ и намъ опять почему-то смѣшно и прiятно | Право и пусть смѣются надо мной но вотъ въ этихъ маленькихъ картинкахъ по моему есть даже любовь къ человѣчеству не только къ русскому въ особенности но даже и вообще | Я вѣдь эту картинку только для одного примѣра поставилъ | Но вѣдь что всего досаднѣе это то что мы-то подобную картинку у нѣмцевъ изъ ихъ нѣмецкаго быта поймемъ точно также какъ и они сами и даже восхищаться будемъ какъ они сами почти ихъ же нѣмецкими чувствами а они вотъ у насъ совсѣмъ ничего не поймутъ | Впрочемъ можетъ быть для насъ это въ нѣкоторомъ смыслѣ и выгоднѣе

| Ну вотъ въ эстонской или лифляндской каютѣ игра въ карты это конечно понятно особенно фигура мальчика участвующаго въ игрѣ въ карты всѣ играютъ и гадаютъ такъ что и Десятка пикъ такъ названа одна картина будетъ совершенно понятна но не думаю чтобы поняли напримѣръ Перова Охотниковъ | Я нарочно назначаю одну изъ понятнѣйшихъ картинъ нашего нацiональнаго жанра | Картина давно уже всѣмъ извѣстна Охотники на привалѣ одинъ горячо и зазнамо вретъ другой слушаетъ и изъ всѣхъ силъ вѣритъ а третiй ничему не вѣритъ прилегъ тутъ же и смѣется Что за прелесть | Конечно растолковать такъ поймутъ и нѣмцы но вѣдь не поймутъ они какъ мы что это русскiй враль и что вретъ онъ по русски | Мы вѣдь почти слышимъ и знаемъ объ чемъ онъ говоритъ знаемъ весь оборотъ его вранья его слогъ его чувства | Я увѣренъ что если бы г Перовъ и онъ навѣрно бы смогъ это сдѣлать изобразилъ французскихъ или нѣмецкихъ охотниковъ конечно по другому и въ другихъ лицахъ то мы русскiе поняли бы и нѣмецкое и французское вранье со всѣми тонкостями со всѣми нацiональными отличiями и слогъ и тему вранья угадали бы все только смотря на картину | Ну а нѣмецъ какъ ни напрягайся а нашего русскаго вранья не пойметъ | Конечно не большой ему въ томъ убытокъ да и намъ опять-таки можетъ быть это и выгоднѣе но за то и картину не вполнѣ пойметъ а стало быть и не оцѣнитъ какъ слѣдуетъ ну а ужъ это жаль потому что мы ѣдемъ чтобъ насъ похвалили

| Не знаю какъ отнесутся въ Вѣнѣ къ Псаломщикамъ Маковскаго | По моему это уже не жанръ а картина историческая | Я пошутилъ конечно но присмотритесь однако больше ничего какъ пѣвчiе въ нѣкоторомъ родѣ оффицiальный хоръ исполняющiй за обѣдней концертъ | Все это господа въ оффицiальныхъ костюмахъ съ гладко-гладко выбритыми подбородками | Вглядитесь напримѣръ въ этого господина съ бакенбардами ясно что онъ такъ сказать переряженъ въ этотъ совершенно негармонирующiй съ нимъ костюмъ и носитъ его лишь по службѣ | Правда и всѣ пѣвчiе надѣваютъ такiе костюмы лишь по службѣ и искони такъ велось